FTNN 新聞網
新聞大追查
  • FTNN 新聞網 Facebook 粉絲專頁
  • FTNN 新聞網 Youtube 頻道
【週四12~週五21】
鄉民監察院_每周二三
吳崢 李柏毅 簡舒培 溫朗東【政治讀新術】完整版20241212

衛星變飛彈還不夠扯?國防部「這一處」也翻錯 口譯哥:當民進黨不用選了是不是

發布時間:2024/1/10 12:07

異動時間:2024/1/10 12:26

記者蕭廷芬/綜合報導

國防部昨(9)日下午發布「國家級警報」提醒民眾有中國發射的衛星飛越台灣南部上空,但卻把「衛星」的英文搞錯,翻成飛彈(Missile),引起一網上熱議,精通英文的民進黨台北市議員「口譯哥」趙怡翔,也在節目上指出國防部還搞錯了防空的英文,寫成了空襲(Air Raid)。

「口譯哥」趙怡翔指出簡訊翻譯錯誤。(圖/翻攝自新聞面對面)
「口譯哥」趙怡翔指出簡訊翻譯錯誤。(圖/翻攝自新聞面對面)

「口譯哥」趙怡翔昨天在《新聞面對面》中提到,國防部這一次真的是用行動來表達行政中立,「我真的不知道發這簡訊,對民進黨到底有什麼好處?」是覺得民進黨政府不用選了是不是。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

看到國防部簡訊將衛星的英文搞錯,趙怡翔直呼翻譯很重要,大家都很重視飛彈這單字,但其實,國防部錯的不只這一處,簡訊中文寫的是「防空」,英文卻寫成了空襲(Air Raid),Air Raid意指被飛彈襲擊或是人家空襲來突襲你了;趙怡翔也呼籲國防部應該聘請一位英文好的傳譯,來審視英文稿子。

關於警報簡訊的英文翻錯一事,國防部也做出說明,英文用語因疏忽未同步更新原系統用字,沒有精準表達發射物是衛星而非飛彈,向社會大眾致歉。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

top