FTNN 新聞網
新聞大追查
  • FTNN 新聞網 Facebook 粉絲專頁
  • FTNN 新聞網 Youtube 頻道
【週六21~週日21】
鄉民監察院_每周二三
政治讀新術_每周一四

除了飛彈外!國家級警報還犯「8大錯誤」 李家同直呼:離譜

發布時間:2024/1/10 13:26

異動時間:2024/1/10 13:32

記者馮茵/綜合報導

國防部昨(9)日向全體國人發送國家級警報,不料誤將衛星英文寫成「飛彈(missile)」,此事引發不小爭議,對此,清華大學榮譽教授李家同今天透過臉書列出8點英文文法錯誤,直呼:「錯得離譜」,他認為,國防部向來不准人輕易發言,英文警報一定是很多長官看過以後才放行的,直言「犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。」

李家同列出8點英文錯誤,直呼:「錯得離譜」(圖/資料照)
李家同列出8點英文錯誤,直呼:「錯得離譜」(圖/資料照)

國防部昨日下午發布的國家級警報內容為「中國於15:04發射衛星,以飛越南部上空,請民眾注意安全」,英文部分則為「Missile flyover Taiwan airspace, be aware.」,除了誤將衛星英文寫成「飛彈(missile)外,李家同還列舉出以下8點錯誤:

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

(1) missile前面應該要有冠詞a,也就是說,a missile。我們不能說I saw cat.應該要說I saw a cat.

(2)國防部不該用missile而應該是rocket。國防部最應該了解missile和rocket的區別。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

(3)如果真有飛彈飛越我國上空,一定要註明非我國發射的,應該以a hostile missile表示

(4) flyover是一個名詞,flyover通常是指天橋,那Missile flyover是什麼東西呢?

(5)Missile flyover Taiwan airspace.這句英文沒有動詞,沒有動詞是很嚴重的事情。

(6)有人說國防部的官員打錯了字,flyover應該是兩個字fly over,因此應該是Missile fly over Taiwan airspace.但這也犯大錯,應該要用flies 

(7) 即使說Missile flies over Taiwan airspace.也不對,因為在英文裡,用現在式是有特別意義的,fly應該改為is flying 或flew.

(8) Missile flyover Taiwan airspace, be aware.應該是兩句話,正確的句子應為A hostile rocket flew over Taiwan airspace. Be aware. 或 A hostile rocket is flying over Taiwan airspace.

李家同表示,「希望政府知道,英文是很難的。這則英文警報事關重大,國防部向來不准人輕易發言,英文警報一定是很多長官看過以後才放行的。犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。」

此外,李家同進一步舉例,「博幼基金會有一個機制,員工每週可以做一篇中翻英和英翻中的練習,也都有專人批改。」他建議政府仿效博幼的做法,以提高公務員的英文程度,而不要喊「雙語國家」和「全英語教學」的空口號。

top