FTNN 新聞網
新聞大追查
  • FTNN 新聞網 Facebook 粉絲專頁
  • FTNN 新聞網 Youtube 頻道
【週六21~週日21】
鄉民監察院_每周二三
政治讀新術_每周一四

龍改叫loong還不夠!柳州「螺螄粉」官方英文譯名出爐 陸網嗨炸:中國怎叫外國跟著叫

發布時間:2024/5/10 15:23

記者林兪彤/綜合報導

中華文學博大精深,在進行英文翻譯時,對於漢語中帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式。近日中國廣西柳州市市場監管局,批准發布《預包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯本規範》並正式實施,柳州螺螄粉有了統一的英文名「Liuzhou Luosifen」,而許多客製化特色風味如「加臭加辣」、「麻辣」等,也有其專屬翻譯名稱,為螺螄粉在對外出口時提供參考。

火遍兩岸三地廣西美食「螺獅粉」正式有英文名字「Liuzhou Luosifen」。(示意圖/微博)

據陸媒《紅星新聞》報導,廣西特色美食螺獅粉正式有了官方英文名稱,由柳州市外事辦和市商務局牽頭,廣西科技大學、柳州職業技術學院等高校,以及柳州螺螄粉生產企業等相關單位,共同參與制定的《預包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯本規範》,經市市場監管局批准發布並正式實施。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

報導亦指出,在2015年《柳州螺螄粉地方標準》、《預包裝柳州螺螄粉地方標準》的第三次修正稿中,規定螺螄粉的官方英文名為「river snail rice noodle」;對此,學者表示,「直譯為『Luosifen』,一是為了避免預包裝柳州螺螄粉出口時,被誤認為是蝸牛等製品,減少不必要的誤會;二是為推廣螺螄粉美食文化,準確傳遞柳州特色地方美食的含義,樹立柳州螺螄粉品牌形象。

對於螺螄粉有正式英文名稱的消息在微博曝光,也迅速吸引近5300萬次瀏覽量,不少網友也紛紛認為「這個翻譯好~剛好看到一個視頻,『讓中國文化以它本來的樣子看待入戶世界』」、「我見過外國人叫螺獅粉蝸牛麵」、「別被偷國偷了說是他們的」、「真好,屬於自己的東西就應該照自己的翻譯」、「支持我們自己的文化自信」、「必須的,以前的人不自信,翻譯時候用擔心外國人不知道是啥,總是要找個相近的詞,沒必要,中國人叫啥,外國人就必須叫啥」。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

top