FTNN 新聞網
新聞大追查
  • FTNN 新聞網 Facebook 粉絲專頁
  • FTNN 新聞網 Youtube 頻道
  • FTNN 爆料投稿
補版健身房(WEEE Fitness)_250425-250524
鄉民監察院_每周二三
補版健身房(WEEE Fitness)_250425-250524

台灣人就愛諧音梗!調味罐寫「猴蕉」看不懂 正解曝光網笑翻:台語花因啦

發布時間:2025/3/2 21:47

記者江佳蓉/綜合報導

台灣人熱愛諧音梗,不論是日常對話、廣告看板,甚至是新聞標題,都能看到充滿趣味與創意的諧音。一名網友日前到某間早餐店用餐時,無異間發現調味罐上貼著「猴蕉」的標籤,讓他一頭霧水。對此,有內行人指出,「猴蕉」就是「胡椒」的台語諧音,貼文曝光後引起熱議。

有內行人解答「猴蕉」是胡椒的台語翻成國語的寫法。(圖/翻攝臉書社團「路上觀察學院」)
有內行人解答「猴蕉」是胡椒的台語翻成國語的寫法。(圖/翻攝臉書社團「路上觀察學院」)

一名網友在臉書社團《路上觀察學院》貼出一張照片,據畫面顯示,場景像是某間早餐店,當時他意外發現一罐調味料上貼著「猴蕉」2個字的標籤,由於瓶身無法看見內容物,讓原PO滿頭問號,對此,有內行人解答「這是台語翻成國語的寫法,指的物品就是『胡椒』」。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

貼文曝光後,讓許多網友哭笑不得,紛紛留言,「台語花因啦」、「胡椒就胡椒,給我猴蕉是怎樣」、「看這兩個字,花了好久時間了解,麵都冷了」、「台語發音國語字幕」、「有沒有猴蕉岩」、「配了會中猴」、「他寫錯了啦~要寫“猴啾”」、「流行什麼?!流行諧音梗啊」、「我還念很多次」。

此外,更有網友幽默回應,「真的是SOGO諧音哏了」、「要台灣人放棄諧音哏已經Taiwan了」。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

top