FTNN 新聞網
新聞大追查
  • FTNN 新聞網 Facebook 粉絲專頁
  • FTNN 新聞網 Youtube 頻道
【週日21~週一12】
鄉民監察院_每周二三
政治讀新術_每周一四

黃仁勳勉台大生「Run」翻譯吵翻!口譯員稱「扭曲原意」 美籍師不挺:沒翻錯

發布時間:2023/5/31 18:54

記者薛明峻/台北報導

AI教父、輝達(NVIDIA)創辦人黃仁勳,日前在台大畢業典禮上致詞時,勉勵畢業生:「要試著去追逐獵物,否則你自己就會成為獵物。(either you’re running for food, or you are running from becoming food.)」不過這句話經各家媒體翻譯後,讓網紅口譯員「浩爾譯世界」直言「到底哪家媒體先開始翻成威脅的?」、「我覺得扭曲原意了!」但也有美籍師認為「沒翻錯」。

「浩爾譯世界」認為媒體翻譯黃仁勳的台大致詞「扭曲原意了!」(圖/「浩爾譯世界」臉書粉專、NVIDIA IG)

黃仁勳上周六(27日)在台大畢業典禮致詞表示,他40年前畢業時,站在個人電腦和晶片革命的起跑線上,而40年後的今天,青年正站在AI的起跑線,他因此勉勵畢業生「Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are running from becoming food.」意旨「要試著去追逐獵物,否則你自己就會成為獵物。」

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

不過曾任英語新聞主播,創辦台灣浩語文中心的口譯員「浩爾譯世界」在臉書粉專表示「到底哪家媒體先開始翻成威脅的?」他認為,黃仁勳的致詞重點不是鼓勵大家「成為獵食者」,或是威脅「不覓食就等著被當食物」,但多家媒體標題這樣下,讓他覺得扭曲原意。

他認為,媒體的翻譯「不折不扣變成示警威脅」,但黃仁勳的致詞「重點明明就是積極嘗試,不是警告威脅。」他因此建議整句應翻譯成「奔跑吧,莫要緩步徐行。時刻牢記,不論是追尋飽餐,或是逃避掠食。」

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

然而,一名在台定居的美籍英文教師畢靜翰,轉貼「浩爾譯世界」的po文,表示「我完全不覺得(扭曲黃仁勳的原意),命令式本來就是這感覺,第一次公開挺媒體:媒體沒翻錯,小畢蓋章。」也掀起許多網友熱烈討論,反應不一。

「浩爾譯世界」事後也更新貼文,坦承「原來語氣太激動」,但他仍強調「核心訊息不該簡化扭曲,改變了大家對整篇演講訊息的認知,以為黃博士發表了一篇鼓勵競爭,充滿『狼性』的演講。」

top