FTNN 新聞網
週五不政經_每周五
徐千晴 許甫 吳春城【週五不政經】完整版20240726
政治讀新術_每周一四

矯枉過正?Handsome翻「帥氣的」居然不對 母大驚:這麼嚴格啊?

發布時間:2023/9/8 17:07

記者洪宗荃/台北報導

學習一個語言,了解單字意思固然重要,但是要求得和課本一模一樣,不准變通,那就有矯枉過正的嫌疑了。日前就有一位媽媽發文表示,國一的孩子在放學回來後,拿出英文翻譯小考向她詢問,但是自己看完之後,也很疑惑,因為被扣了好多分,包括Handsome翻「帥氣的」居然不對。這名媽媽不解詢問「現在國一英文翻譯要一字不差…現在這麼嚴格啊?」 

有名家長分享孩子的英文小考卷,不解為何英文翻譯被規定要「中文一字不差」,記得我們那個年代意思到了就到了,現在這麼嚴格啊?」。(圖/翻攝自臉書社團爆廢公社)
有名家長分享孩子的英文小考卷,不解為何英文翻譯被規定要「中文一字不差」,且表示「記得我們那個年代意思到了就到了。」(圖/翻攝自臉書社團爆廢公社)

這位媽媽日前在臉書社團「爆廢公社」發文表示,國一的孩子拿了一張英文考卷回家,不解英文翻譯為何被老師扣分,但是媽媽在看了之後,也十分疑惑,她將被扣分的項目列了出來,其中Handsome不能翻成「帥氣的」,要翻成「英俊的」;Cousin「堂表哥弟姊妹」的「哥」被改成了「兄」;Too不能翻成「太」,要翻成「也」;Nice to meet you「很開心遇見你」的「開心」被改成「高興」。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

原PO指出,雖然跟孩子說要尊重每一個老師,但自己還是很疑惑,想問大家「現在國一英文翻譯要一字不差?記得我們那個年代意思到了就到了,現在這麼嚴格啊?」

貼文一出,許多網友認為,這真的太不知變通,「放錯重點了吧老師」、「就是這樣學習的興趣都沒了」、「翻譯沒有絕對的標準答案」、「以前我大學的時候考翻譯,老師連標點符號寫錯都扣,反正就是要跟課本寫的一模一樣」;不過也有網友表示,「就教職員的立場來說,按照標準答案取分最不容易被投訴、出問題,是明哲保身的作法。」。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

英文 翻譯 教育 填鴨式 矯往過正 Handsome
top