FTNN 新聞網
新聞大追查
  • FTNN 新聞網 Facebook 粉絲專頁
  • FTNN 新聞網 Youtube 頻道
  • FTNN 爆料投稿
【週四12~週五21】
鄉民監察院_每周二三
政治讀新術_每周一四

新竹棒球場檢測報告「Park」不是指公園? 英文老師宋品瑩出面解惑!

發布時間:2023/8/26 09:25

異動時間:2023/8/26 17:38

記者盧逸峰/台北報導

新竹市立棒球場美方分析報告於24日出爐,美方報告點出包括球場排水、土層等都有缺失,亦指出,內野土壤成分未達職業標準,甚至未達高中、公園(Park)、綜合休閒場館的一般標準,但報告中「Park」一詞引發討論,有人質疑這邊的Park是指職業比賽場地而非一般的公園。曾任英語老師的新竹市議員宋品瑩接受《鋒燦傳媒》專訪時進一步解釋,英文單字經常一字多義,必須要看上下文才能確定意思,而美國的公園中也會有棒球場,所以報告中的Park就是指公園的意思,她也期許市府可以依照專家意見完成球場修繕。

曾任英語老師的新竹市議員宋品瑩稱,從上下文意分析,報告內的park的確是指公園。(圖/記者盧逸峰攝)

宋品瑩舉例,例如「Science Park」翻譯為科學「園區」,而報告中的park到底是不是公園?要先看看原文「The composition of this material does not meet general standards for professional, high school or parks and recreational infield mix design. 」;以「The composition of this material does not meet general standards for...」這段的意思是指這個材料的組成不符合...的一般標準,所以要去看for後面,是指不符合哪些場所的一般標準。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

宋品瑩續指,可以看出這段是指不符合professional infield mix design(專業球場內野的土壤設計)、high school infield mix design(高中球場內野土壤設計)、parks and recreational infield mix design 公園和休閒等級球場內野土壤設計。因此這邊的park的確是指公園,台灣的高中跟公園都很少有棒球場,但是就像新竹市議會後方的公園中有網球場一樣,美國的公園中也會有棒球場。
 

top