發布時間:2024/2/10 16:40
異動時間:2024/2/10 18:00
記者林兪彤/綜合報導
龍年好運到,《FTNN新聞網》祝各位讀者龍行龘龘、前程朤朤!正值農曆龍年春節初一,亦是全球華人最大節日,近日中國關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」的話題衝上微博熱搜第一,原因是長久以來龍的英文翻譯,一直都是「dragon」,但「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面;在中國,龍則象徵是吉祥、高貴、勇敢,如「祥龍獻瑞」等詞。因此關於龍的英語翻譯問題,也掀起不少討論熱潮。
 
 隨著龍年序幕拉開,「龍不再翻譯為dragon而是loong」這個話題,8日衝上微博熱搜第一,不到2天時間,討論聲量已逼近1280萬。不少中國民眾認為,西方的龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,東方的龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥的美好寓意。因此,「Loong」其實更貼近東方龍的原意,中國人也自豪自己是「龍的傳人」。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
據中國媒體《澎湃新聞》報導,目前中國的中小學教材中,「龍」的英文多半被翻譯為「dragon」。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,「龍」的英文翻譯中「loong」逐漸被許多民眾所接受。昨(9)日CGTN在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」;在小年報導中,CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「loong themed artwork」。
 
 據了解,「Loong」的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對「龍」的注音便是「loong」。至於「龍」的翻譯爭議,報導亦指出,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,「龍」不應該翻譯成 「dragon」,「loong」才應該是「龍」的正確英譯。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
然而中華文化及中文博大精深,也有中國學者表示,英文翻譯時,對於漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化資訊,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。而微信公眾號「上海文聯」也曾對「Loong」的接受度,對中國民眾進行調查,參與投票的網友中,超過九成在「Loong」和「Dragon」之間選擇了「Loong」。
通往綠光的機票!粿王美國行恐是「范姜彥豐買單」 過往慶生影片遭挖出
周品均怒轟「性羞辱」粿粿不是正義! 痛心籲:回歸就事論事
大摩重申列首選標的!自營商進場搜刮「這檔」5千張 捧32億手刀回補台積電
國家隊捲款撤離!國巨、日月光都變提款機 這「鴻家軍」遭重砍近萬張居冠
瘋狂倒貨76萬張!0050再遭外資取款3.9億 最慘「這檔」今重砍1.7萬張
終結連3季獲利!三大法人大砍刀不留情…重砍這「面板大廠」逾5萬張 力積電遭倒5.4萬張居冠
日本熊害市區淪陷共釀12死!送報員遭偷襲啃咬14秒 下場慘曝:6根肋骨斷裂
不是AI!黃仁勳狂捧「全球都在聽K-pop」 引韓國網友嗨翻:買爆輝達股票
你丟我撿!聯電不怕大哥賣超獲外資狂掃貨 這檔搭「陶朱隱園」受寵…5日狂噴37%
Q3大賺近150億創新高!外資豪砸11億元敲進這「晶圓代工大廠」2.4萬張 國巨、南亞科也入補貨名單
連虧9季仍獲調升目標價!外資翻臉出貨力積電5.2萬張 面板雙虎進冷宮「這檔」慘迎連10砍
Q3成功轉盈!「砷化鎵晶圓代工龍頭」獲利年增369% 今攻頂漲停站穩月線之上
氣炸!范姜彥豐再發4點聲明 手握鐵證嗆王子「自相矛盾」
第三季EPS 1.2元寫8季新高!「這檔」反遭投信毒手連3賣 狠丟6千張提款3億
捲黃國昌狗仔案!《菱傳媒》正式走入歷史 社長陳申青告別信全文曝:不得不說再見
大哥的心是海底針!投信撒13億追回金像電 這「PCB大廠」也被敲入2千張抱緊
目標價只剩1200元?這「CCL大廠」今年股價猛漲114%...連3季賺超1股本 外資逆風降評
明年地方大選投票日程出爐 中選會:11/28投開票
抓包現場?王子曾遭問「要公開了嗎」當場傻住 粿粿嚇到尖叫網熱議
被指「替柯文哲說話」?張景森談京華城案作證:「良知與專業,不容我沉默」
您已閒置超過五分鐘,請點擊右上角關閉按鈕
 
  
  
  
  
  
  
  
  
 