發布時間:2024/2/10 16:40
異動時間:2024/2/10 18:00
記者林兪彤/綜合報導
龍年好運到,《FTNN新聞網》祝各位讀者龍行龘龘、前程朤朤!正值農曆龍年春節初一,亦是全球華人最大節日,近日中國關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」的話題衝上微博熱搜第一,原因是長久以來龍的英文翻譯,一直都是「dragon」,但「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面;在中國,龍則象徵是吉祥、高貴、勇敢,如「祥龍獻瑞」等詞。因此關於龍的英語翻譯問題,也掀起不少討論熱潮。
隨著龍年序幕拉開,「龍不再翻譯為dragon而是loong」這個話題,8日衝上微博熱搜第一,不到2天時間,討論聲量已逼近1280萬。不少中國民眾認為,西方的龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,東方的龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥的美好寓意。因此,「Loong」其實更貼近東方龍的原意,中國人也自豪自己是「龍的傳人」。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
據中國媒體《澎湃新聞》報導,目前中國的中小學教材中,「龍」的英文多半被翻譯為「dragon」。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,「龍」的英文翻譯中「loong」逐漸被許多民眾所接受。昨(9)日CGTN在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」;在小年報導中,CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「loong themed artwork」。
據了解,「Loong」的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對「龍」的注音便是「loong」。至於「龍」的翻譯爭議,報導亦指出,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,「龍」不應該翻譯成 「dragon」,「loong」才應該是「龍」的正確英譯。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
然而中華文化及中文博大精深,也有中國學者表示,英文翻譯時,對於漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化資訊,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。而微信公眾號「上海文聯」也曾對「Loong」的接受度,對中國民眾進行調查,參與投票的網友中,超過九成在「Loong」和「Dragon」之間選擇了「Loong」。
AI全面上攻...美股四大指數大漲!那斯達克飆348點 輝達、台積電ADR皆漲近4%
銀彈上膛瞄準發射!八大公股月撒40億狂掃「它」13萬張 「這5檔ETF」同步吸金破10億
仙人指路或彈盡糧絕?馬斯克喊明年人形機器人增10倍 主力卻大砍「這檔」近萬張...股民:上面冤魂多
股利配發創新高!長老卻狂丟「它」破3萬張 晶圓製造概念股「這檔」也難逃...遭提款11億
專挑老黃概念股下手?自營商4月倒「這2檔」破萬張 鴻海、光寶科也遭殃
中美關稅互不讓步!中國也防美國「洗產地」 出動高科技嚴抓美國黃豆
現金股利5元!這檔「記憶體模組廠」力抗關稅衝擊 散熱技術突破瓶頸...現金殖利率近6%
鞋底抹油趕緊跑!三大法人獵殺「這檔」得手11.6億 單月暴砍「它」13.4萬張
AI熱潮助攻!這檔「PCB大廠」首季獲利創新高 年增75%...目標價上調4.49%
健身館員工遭偷襲受傷還被政治謾罵 報警抓不到人館長拍片痛訴「台灣人講政治要打打殺殺嗎」
與英特爾合作順利!三大法人橫掃聯電破12萬張 輝達概念股「這檔」今年訂單續揚...遭猛砸78億攬入
閃兵外案!王大陸情侶動人脈「查個資」…相關6人遭北檢起訴 四海幫堂主、好友交保
逃亡7年歸案!貴婦奈奈200萬交保 需戴電子腳環、限制出入境
遭廖峻3子女告竊盜!女助理交出「房契、銀行存摺」:緣起緣滅 律師聲明全文曝光
外資砍飛了!1類股本月遭倒破22萬張…回補數十億 「這10檔」也慘兮兮
美國恐要求新台幣升值?央行闢謠:與事實不符
如果又股災怎麼辦?美關稅不定…他問是否該留後路 網推1「進場公式」:誰管最低點
川普鬆口!有望與「印日韓」達貿易協議 親吐談判破局下場
外資4月大買「這檔」破18萬張!中華電股災中秀抗跌 也獲破4萬張進貨
溫哥華汽車衝撞釀11死!台女打工度假遭撞飛 「重傷昏迷」駐處全力協助