發布時間:2024/2/10 16:40
異動時間:2024/2/10 18:00
記者林兪彤/綜合報導
龍年好運到,《FTNN新聞網》祝各位讀者龍行龘龘、前程朤朤!正值農曆龍年春節初一,亦是全球華人最大節日,近日中國關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」的話題衝上微博熱搜第一,原因是長久以來龍的英文翻譯,一直都是「dragon」,但「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面;在中國,龍則象徵是吉祥、高貴、勇敢,如「祥龍獻瑞」等詞。因此關於龍的英語翻譯問題,也掀起不少討論熱潮。
隨著龍年序幕拉開,「龍不再翻譯為dragon而是loong」這個話題,8日衝上微博熱搜第一,不到2天時間,討論聲量已逼近1280萬。不少中國民眾認為,西方的龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,東方的龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥的美好寓意。因此,「Loong」其實更貼近東方龍的原意,中國人也自豪自己是「龍的傳人」。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
據中國媒體《澎湃新聞》報導,目前中國的中小學教材中,「龍」的英文多半被翻譯為「dragon」。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,「龍」的英文翻譯中「loong」逐漸被許多民眾所接受。昨(9)日CGTN在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」;在小年報導中,CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「loong themed artwork」。
據了解,「Loong」的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對「龍」的注音便是「loong」。至於「龍」的翻譯爭議,報導亦指出,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,「龍」不應該翻譯成 「dragon」,「loong」才應該是「龍」的正確英譯。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
然而中華文化及中文博大精深,也有中國學者表示,英文翻譯時,對於漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化資訊,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。而微信公眾號「上海文聯」也曾對「Loong」的接受度,對中國民眾進行調查,參與投票的網友中,超過九成在「Loong」和「Dragon」之間選擇了「Loong」。
宣布罹患萊姆病!大賈斯汀抱病完成巡演:希望大家相互體諒
「短時高頻輕旅行」成國旅主流 觀光署:去年國旅旅次達2.2億、旅遊支出破5千億創歷年新高
影/妹妹點歌想聽〈米老鼠〉 阿信神模仿米奇唱歌笑翻全場
風向逆轉?核三公投可能通過重啟 核安會修正核管法子法「內容變這樣」
鄧愷威今年首升大聯盟!明迎生涯首度先發 交鋒大都會強投千賀滉大
保命要緊!中央急呼籲:週末避免前往山區、河川及海邊活動 「這些地區」今日都放颱風假
網友苦惱行李箱怎麼丟?20吋要收300元 網:大怪獸會直接吃進去
你被開除了!非農就業數據太難看 川普斥「數據不能被操縱」解僱勞工統計局長
下單失手「多買了幾張」缺45萬!她慌喊:快違約交割了 網友曝5招急救方案
香港名導杜琪峯登台!親揭經典《鎗火》19天就拍完:錯誤很多請原諒
台南暴雨狂瀉!民眾清晨被嚇醒 「阿堂鹹粥」也淹水慘況曝
關稅20%!專家評台美談判「失敗」 示警:台灣不讓步「3產業」成犧牲品
保密還是黑箱?他批賴政府不懂談判 施俊吉:關稅條件應如此公開
0050還是00986A?小資新鮮人存錢投資陷兩難 網點破這一大關鍵
存股族緊盯8月ETF除息秀!00878逾173萬股民齊搶 黑馬00961年化配息率近10%吸睛
傳我增購美牛、穀物換降低關稅 農業部:採購團由外交部籌組
台灣關稅20%怎麼救? 盧秀燕出手了「不光是發錢」還要拓展潛力市場、降低對北美市場依賴
魏如萱剛認愛...Ian又被拍與若盈親密約會 深夜突喊分手:是時候離開對方
這檔遭投信出清12日!國家隊敲進逾4千張輸血 另猛砸41億進貨2檔半導體股
新莊驚悚紅箱藏屍案!輕度身障兒涉嫌弒父棄屍水溝 遭羈押禁見