發布時間:2024/2/10 16:40
異動時間:2024/2/10 18:00
記者林兪彤/綜合報導
龍年好運到,《FTNN新聞網》祝各位讀者龍行龘龘、前程朤朤!正值農曆龍年春節初一,亦是全球華人最大節日,近日中國關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」的話題衝上微博熱搜第一,原因是長久以來龍的英文翻譯,一直都是「dragon」,但「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面;在中國,龍則象徵是吉祥、高貴、勇敢,如「祥龍獻瑞」等詞。因此關於龍的英語翻譯問題,也掀起不少討論熱潮。
隨著龍年序幕拉開,「龍不再翻譯為dragon而是loong」這個話題,8日衝上微博熱搜第一,不到2天時間,討論聲量已逼近1280萬。不少中國民眾認為,西方的龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,東方的龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥的美好寓意。因此,「Loong」其實更貼近東方龍的原意,中國人也自豪自己是「龍的傳人」。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
據中國媒體《澎湃新聞》報導,目前中國的中小學教材中,「龍」的英文多半被翻譯為「dragon」。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,「龍」的英文翻譯中「loong」逐漸被許多民眾所接受。昨(9)日CGTN在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」;在小年報導中,CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「loong themed artwork」。
據了解,「Loong」的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對「龍」的注音便是「loong」。至於「龍」的翻譯爭議,報導亦指出,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,「龍」不應該翻譯成 「dragon」,「loong」才應該是「龍」的正確英譯。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
然而中華文化及中文博大精深,也有中國學者表示,英文翻譯時,對於漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化資訊,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。而微信公眾號「上海文聯」也曾對「Loong」的接受度,對中國民眾進行調查,參與投票的網友中,超過九成在「Loong」和「Dragon」之間選擇了「Loong」。
記憶體一起噴!「這2檔」獲三大法人加碼10.4萬張 豪砸近70億元大買南亞科
面板族群又成提款機!外資出清雙雄近20萬張 「這檔」直接被提款33.7億元
矽光子狂飆!法人喊「這檔」目標價上看1080元 單季獲利暴增22倍、Q1淡季不淡
SpaceX傳7月啟動IPO!外資狂砸12億卡位「這檔」2.4萬張 低軌衛星火力全開
擬配現金股利20元!這「ASIC指標廠」2025年獲利大爆發 每股賺進28.13元
老柯壓不住!助理費修法柯建銘已簽協商結論 鍾佳濱陳培瑜反對成發言車輪戰
法說後分歧!投信狠狠砍聯電逾2.6萬張結帳16億元 外資卻喊目標價直上100元
IC設計一片綠中「這檔」飆連3漲停 輝達、美光訪台激勵2檔DRAM股亮燈
終止連8月虧損!投信砸2億回補「這檔」近萬張 法人看好首季出貨回升
目標價喊話77元!「這檔記憶體」多空交戰爆49.9萬成交量…股價漲半根 「它」卻下殺閃現跌停
86歲陳淑芳女兒曝光!是劉德華鐵粉 她沒來陪吃飯好心碎
外資提款「這檔」ETF破46億元!再出貨多檔高股息ETF 0056遭倒破萬張
徐欣瑩炮轟黨中央誓言參選到底 鄭麗文管不住
有黃仁勳欽點!記憶體全面族群噴出 南亞科亮燈炸397.8億…4檔成交額破320億霸榜
利多出來股價不動?台日聯手抗癌推進!「生技大廠」溶瘤病毒新藥完成日方審查
台南人終於等到「都市縫合」23處立交設施將消除 鐵道局預告兩座新車站將陸續啟用
過年不無聊!BTS、SEVENTEEN實境節目將播出 舒淇《女孩》也看得到
矽光子倒一片!「這檔」半導體設備廠重摔8% 光焱科技卻逆勢勁揚
韓劇OST天王10CM四度來台!把台粉當中文老師 連「要確欸」都會說
藍白聯手通過衛廣法!「中天條款」闖關成功 訴訟終結前得繼續使用頻道
您已閒置超過五分鐘,請點擊右上角關閉按鈕