發布時間:2024/2/10 16:40
異動時間:2024/2/10 18:00
記者林兪彤/綜合報導
龍年好運到,《FTNN新聞網》祝各位讀者龍行龘龘、前程朤朤!正值農曆龍年春節初一,亦是全球華人最大節日,近日中國關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」的話題衝上微博熱搜第一,原因是長久以來龍的英文翻譯,一直都是「dragon」,但「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面;在中國,龍則象徵是吉祥、高貴、勇敢,如「祥龍獻瑞」等詞。因此關於龍的英語翻譯問題,也掀起不少討論熱潮。
隨著龍年序幕拉開,「龍不再翻譯為dragon而是loong」這個話題,8日衝上微博熱搜第一,不到2天時間,討論聲量已逼近1280萬。不少中國民眾認為,西方的龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,東方的龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥的美好寓意。因此,「Loong」其實更貼近東方龍的原意,中國人也自豪自己是「龍的傳人」。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
據中國媒體《澎湃新聞》報導,目前中國的中小學教材中,「龍」的英文多半被翻譯為「dragon」。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,「龍」的英文翻譯中「loong」逐漸被許多民眾所接受。昨(9)日CGTN在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」;在小年報導中,CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「loong themed artwork」。
據了解,「Loong」的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對「龍」的注音便是「loong」。至於「龍」的翻譯爭議,報導亦指出,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,「龍」不應該翻譯成 「dragon」,「loong」才應該是「龍」的正確英譯。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
然而中華文化及中文博大精深,也有中國學者表示,英文翻譯時,對於漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化資訊,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。而微信公眾號「上海文聯」也曾對「Loong」的接受度,對中國民眾進行調查,參與投票的網友中,超過九成在「Loong」和「Dragon」之間選擇了「Loong」。
記憶體漲價還沒完?法人看好「這檔」本益比僅3倍 全年EPS上看143元
CBL-514即將在台試驗!「製藥大廠」下月啟動澳台收案 昨股價上揚2.4%逼近105元關卡
ABF缺貨潮來了?「台廠雙雄」迎漲價紅利 最新目標價、EPS曝光
在手訂單衝破百億!這「半導體材料大廠」首季EPS飆6.86元創新高 外資押寶連5天掃貨
砸下7億更新實驗室!這「半導體檢測廠」力推廠房智慧化 昨股價漲幅飆破5%
hito/鄭容和獲hito海外創作歌手獎!「全中文」發表得獎感言 現場撩妹引尖叫
低軌衛星噴上天!外資本周補貨「這3檔」17.5萬張 大投120億元敲進華通
hito/張震嶽金曲入圍6項!曝10年來心態轉變 親吐入圍心聲
週末就有大確幸?今彩539今晚開獎 致富密碼看這裡
hito/周湯豪扣關金曲歌王!習慣等待平靜面對 「來得早、來得晚都好」
記憶體淪投信提款機!「這2檔」本周被倒貨2.7萬張 南亞科遭大砍42.4億元
hito/洪佩瑜入圍金曲!認最想拿這個獎 自曝是CORTIS迷妹
hito/Tizzy Bac爭金曲最佳樂團!入圍就是肯定非客套 「用生命感受份量」
日東紡大漲也救不了!「玻纖布大廠」獲利樂觀卻下挫炸量4.5萬張 自營商連砍3周拿回7.5億元
「演歌天后」自揭先天條件差!學琴太吃力天天哭 低潮心情曝光
配息率100%超豪氣!「先進封裝設備廠」今年營收、獲利拚雙成長 前4月營收年增76%
藍委提案凍結二仁溪整治預算!林俊憲:不是特例、藍營前輩曾喊疏濬政見
漲太多被盯上!外資狠賣「這2檔記憶體」9.1萬張 狂砍旺宏捲走83.6億元
hito/告五人搶金曲最佳樂團!為秀絕美體態要求上課 11月有喜「挑戰體力」
Q1 EPS飆3.9元!投信砸254億元連4周進場「被動元件大廠」 股價周拉3根漲停噴38%
您已閒置超過五分鐘,請點擊右上角關閉按鈕