發布時間:2024/2/10 16:40
異動時間:2024/2/10 18:00
記者林兪彤/綜合報導
龍年好運到,《FTNN新聞網》祝各位讀者龍行龘龘、前程朤朤!正值農曆龍年春節初一,亦是全球華人最大節日,近日中國關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」的話題衝上微博熱搜第一,原因是長久以來龍的英文翻譯,一直都是「dragon」,但「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面;在中國,龍則象徵是吉祥、高貴、勇敢,如「祥龍獻瑞」等詞。因此關於龍的英語翻譯問題,也掀起不少討論熱潮。
隨著龍年序幕拉開,「龍不再翻譯為dragon而是loong」這個話題,8日衝上微博熱搜第一,不到2天時間,討論聲量已逼近1280萬。不少中國民眾認為,西方的龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,東方的龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥的美好寓意。因此,「Loong」其實更貼近東方龍的原意,中國人也自豪自己是「龍的傳人」。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
據中國媒體《澎湃新聞》報導,目前中國的中小學教材中,「龍」的英文多半被翻譯為「dragon」。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,「龍」的英文翻譯中「loong」逐漸被許多民眾所接受。昨(9)日CGTN在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」;在小年報導中,CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「loong themed artwork」。
據了解,「Loong」的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對「龍」的注音便是「loong」。至於「龍」的翻譯爭議,報導亦指出,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,「龍」不應該翻譯成 「dragon」,「loong」才應該是「龍」的正確英譯。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
然而中華文化及中文博大精深,也有中國學者表示,英文翻譯時,對於漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化資訊,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。而微信公眾號「上海文聯」也曾對「Loong」的接受度,對中國民眾進行調查,參與投票的網友中,超過九成在「Loong」和「Dragon」之間選擇了「Loong」。
高雄市長初選仍有信心?許智傑自稱「後續爆發力強」:會全力衝刺
疲勞駕駛釀慘案!三峽男開車猛撞公車站 車頭全毀
黨主席選戰得軍系、地方派系票源即當選?凌濤斥「參選人有很深的謬誤理解」
高雄人沒放棄她?林岱樺:我還在領先群
張棋惠超暖親自接送粉絲!蟑螂亂入爆紅 還讓她接到業配
高雄市長民調奪冠 賴瑞隆霸氣喊話:我會全力以赴
淡江大橋合龍「歡迎最親民的賴總統視察」 藍酸賴式馬屁復刻北韓風
滴2滴就能治療老花!新型眼藥水誕生
MLB/鄧愷威飆5K!兩度三振卡仔「先發4局無責失」 巨人1:8遭響尾蛇狠咬
DRAM還在熱!南亞科再觸漲停、華邦電量爆量57萬張 新SiC平台加持「這檔」炸近10萬
推爆PCB!這「載板大廠」目標價飆升280元 高盛點名台廠「這4檔」漲聲不斷...成最大贏家
雪坊優格「網軍走光了嗎」再炎上!粉專追蹤數反漲破17萬 網嘲:來看如何秀下限
內閣改組民調越改越低!58.2%不滿意卓榮泰 民怨沸騰進入「超蘇、趕林」
濺血畫面曝光!桃園女遭男友割喉 摀頸衝超商求救:喉嚨一直滴血
罕見!馬斯克狠砸10億美元買自家股 特斯拉4月至今飆漲84%
美光點火DRAM齊噴!南亞科、十銓盤中漲停「一度掛2萬張買單」 華邦電、品安漲半根
市場瘋了!台積電5元秒填息成交狂湧250億 聯發科「1消息」利多也炸近90億
黃國昌:賴清德握滔天權勢情感溫度還輸柯文哲 絕大多數公民有眼睛
新青安鬆綁水不夠?營建3檔奔漲停「消風」網呼:快跑! 京城漲最多、興富發量最大
快訊/台中爆凶殺案!30多歲女子陳屍民宅路邊 疑似身中數刀