發布時間:2024/2/10 16:40
異動時間:2024/2/10 18:00
記者林兪彤/綜合報導
龍年好運到,《FTNN新聞網》祝各位讀者龍行龘龘、前程朤朤!正值農曆龍年春節初一,亦是全球華人最大節日,近日中國關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」的話題衝上微博熱搜第一,原因是長久以來龍的英文翻譯,一直都是「dragon」,但「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面;在中國,龍則象徵是吉祥、高貴、勇敢,如「祥龍獻瑞」等詞。因此關於龍的英語翻譯問題,也掀起不少討論熱潮。
隨著龍年序幕拉開,「龍不再翻譯為dragon而是loong」這個話題,8日衝上微博熱搜第一,不到2天時間,討論聲量已逼近1280萬。不少中國民眾認為,西方的龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,東方的龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥的美好寓意。因此,「Loong」其實更貼近東方龍的原意,中國人也自豪自己是「龍的傳人」。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
據中國媒體《澎湃新聞》報導,目前中國的中小學教材中,「龍」的英文多半被翻譯為「dragon」。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,「龍」的英文翻譯中「loong」逐漸被許多民眾所接受。昨(9)日CGTN在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」;在小年報導中,CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「loong themed artwork」。
據了解,「Loong」的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對「龍」的注音便是「loong」。至於「龍」的翻譯爭議,報導亦指出,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,「龍」不應該翻譯成 「dragon」,「loong」才應該是「龍」的正確英譯。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
然而中華文化及中文博大精深,也有中國學者表示,英文翻譯時,對於漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化資訊,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。而微信公眾號「上海文聯」也曾對「Loong」的接受度,對中國民眾進行調查,參與投票的網友中,超過九成在「Loong」和「Dragon」之間選擇了「Loong」。
遭資深同事批1事「沒女人味」!菜鳥不解詢問該怎麼回擊? 網怒轟:根本是性騷擾
外資重殺2.3萬張!八大公股輸血「這檔」1.4億 再金援鴻海、仁寶
南韓執政黨7議員倒戈!尹錫悅遭彈劾「僅差1票就落馬」 國會投票今下午登場
高齡84歲裴洛西出訪盧森堡驚傳受傷!暫停行程入院住療 發言人證實了
連漲6天「飆13.66%」!這檔電零股登強勢股王 外資看旺連10天敲進
【年度風雲榜】年度尋人王 陳傑憲水某攬牢牢
【刑事特搜】排班糾紛淪浮屍枉死3年 司機因最後晚餐沉冤得雪
連4跌不怕!外資盯準「月月配ETF1檔」掃貨近3000張 00891險跌榜外
美股互有漲跌 部分AI股領漲那斯達克指數
分析/地方估許銘春「不會選到底」 2026高雄市長是「戰國」還是「三國」?
男星慘被設局買假畫!背後主謀曝光竟是男團成員
美股回神四大指數均為開高!費半指數漲勢強勁 台積電ADR飆漲破4%
神達收盤跌破半根!自營商倒破千張 「這檔」看好Q4訂單熱度也被出貨
強壓BBU概念股!「這檔機器人股」盤中2度飆高漲逾8% 現沖爆5.5萬張登當沖王
尹錫悅上班常遲到!還派「假車隊」偽裝出勤 荒唐行徑再掀民怨
傳奇「麟洋配」正式謝幕!BWF落敗無緣晉級4強 李洋淚崩:真的是最後一場了
BWF年終賽周天成逆轉勝安東森 相隔3年再晉4強
新北警住處搜出大麻殘渣施用器 2大過免職送辦
台股疲軟貨櫃三雄收盤綠中紅! 「這檔」遭八大公股趁機出貨上千張
邪惡小貓愛關熱水器!聽「洗澡中飼主」爆出驚叫才滿意離去:又做了一件好事