FTNN 新聞網
蘭花油植萃養膚
蘭花油植萃養膚
  • FTNN 新聞網 Facebook 粉絲專頁
  • FTNN 新聞網 Youtube 頻道
  • FTNN 爆料投稿
【週日12~週一12】
鄉民監察院_每周二三
Grace 陳柏惟 周偉航 卓冠廷【政治讀新術】完整版20260525

北京「垃圾話」攻勢 川普真信了?

發布時間:2026/5/25 07:00

文/楊晶晶(資深記者、政論節目主持人、台大法學博士)

台灣作家楊双子的長篇小說《臺灣漫遊錄》再度在國際文壇大獎上奪下至冠,要把充滿文化歷史意涵的中文詞句,翻譯成貼切不失韻味的英文,台灣女孩金翎的功力,絕對是關鍵功臣。翻譯遠不止於不同文字的直述,譯者在轉換時,必須理解不同語言背後的歷史脈絡、風俗文化、價值觀,加上語言本就含有意識形態,代表著不同權力場域,諸多複雜因素的交織,若再加點政治外交,就更加難解了。這就是為什麼美國總統川普一句「I'm not looking to have somebody “go independent”.」會引發台灣政壇不同陣營的百種爭論。

美國總統川普(右)睽違近9年再訪北京,14日與中國國家主席習近平會談,會後雙方前往天壇參觀。(圖/@whitehouse Flickr)

台灣幾乎每天接收到來自中國官方的咒罵,組成經常是四字成語,捲舌音搭上強勢語調,讓詞句聽來更顯威脅壓迫感。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

賴清德總統的520談話,北京回應「以武謀獨,死路一條」;國會過軍售預算,中國發言人說「祖國統一勢不可擋,買再多武器都是「螳臂擋車、以卵擊石」,只會讓台獨加速敗亡」;民進黨立委沈柏洋參選台北市長,國台辦用連珠炮批他是「台獨頑固分子」、「宣揚台獨分裂謬論,從事分裂國家犯罪活動,被依法懲治、終身追責」。從中國領導人習近平到旗下解放軍、國台辦、官媒,成語辭典都擺著這些狠詞,還有如搞台獨分裂都是「自取滅亡」、「粉身碎骨」,任何強調台灣主體性被視為去中國化的作為或人事,都叫「數典忘祖」、「民族敗類」。

中文使用者聽來狠毒至極的話,翻譯成英文後,致命警告突然就變得毫無殺傷力,甚至有點逗趣。看看美國主流媒體對中國這些狠話的英譯,就能理解為何國際社會對於台灣所受的脅迫和恐嚇難以理解。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

比如「台獨頑固分子」一詞,美媒經常翻成「die-hard Taiwan independence separatists」,但在現代日常美語中,「die-hard」常有忠誠或堅定不移的意思,美國人會說自己是某球隊或明星的die-hard fan,貼近「鐵粉」之意。多數美國人還會直覺聯想到電影《終極警探》,片名就叫Die Hard。被中國視為罪大惡極的「頑固」台獨,翻成英文後就沒了那股負面情緒,還比不過英文語系中罵人是「Traitor」來得嚴重。

中國要貶低台灣的武器實力無法以小搏大時常用「螳臂擋車」,我們從小聽到大的成語出自於《莊子》,故事是勸人別去硬碰硬而激怒暴君,放在北京對台恫嚇語境中,台灣人一聽即懂。但西方不理解該典故,英譯時只能寫出原文再補上意義註解,如「Will end in failure like a mantis trying to stop a chariot」或「Like a mantis trying to obstruct a cart」,即便已超譯,乍聽之下還是很像某個童話或卡通劇情,很難從這句冗長英文中感受到北京在嚴正警告台灣軍購的嚴肅,體會不出以大欺小的囂張高傲。

更難以達意的是關於死亡警告的用語。在儒家為底的文化裡,詛咒別人毀滅或提及死亡,會被視為是最嚴厲的攻擊,但在英文中對於dead的用法,時常帶點著幽默,頂多就是地獄梗。中國罵台灣倚美謀獨「死路一條」,就是在讓台灣人有「留島不留人」的顫慄絕望感,一旦翻成英文,死路一條就變成「a dead end」,聽起來比較像開車轉彎進一條死巷子、做這件事行不通,恐嚇感全失。

又例如,中文說要把某人「粉身碎骨」,華人可能會感到的情緒是灰飛煙滅、死無葬身之地、不得超生的毀滅性詛咒,若寫在恐嚇信上,警方會馬上追查偵辦的等級。然而,北京要把台灣「粉身碎骨」怎麼翻?《紐約時報》曾直譯為「smashed bones and torn bodies」、《華盛頓郵報》譯作「Bones ground to powder」、CNN等其他媒體曾用「Crushed to pieces」。畫面感十足,但西方人可能會聯想到的是大法師恐怖片,感受不到一個國家將被無情武力侵犯的恐懼。

中文本就堆疊了數千年的歷史、共同文化與記憶、道德觀和儒家思想,這些在西方文化中並無對應根基,不是光靠一鍵「中轉英」就能心領神會。罵台獨是「數典忘祖」,Forgot their ancestors,聽在講求個人主義的西方人耳裡,絕不會有大逆不道的罪惡感,只會想:So What? 因此中國官方常洗腦台灣也是「中華民族文化」一員,要共同完成「偉大復興」,確實,每日一句富含語調節奏外加平仄對仗的四字成語,恐嚇罵人不帶髒字,這是只有台灣人能獨家體會的精深奧妙。

至於美國軍事與情報單位,不瞭解中文裡所傳遞的情緒,就不那麼重要了。他們有一套「北京方法論」(Pekingology),來解碼中共官方用語背後所代表的政治動作。

方法是將中共用語以編碼(code)來做文本分析,累積超過二十年的資料庫數據可從中共官方的字句微小變動,推測出中共軍事與戰略變動。假設一個用了十年的標準句型,某天突然多了一個字、少了一個字,或當中某個辭令改變,可能就代表北京高層內部發生了重大爭論、政策轉向、或人事洗牌。此外,同樣一句話,是誰說、對誰說、什麼場合說,所代表的意義截然不同。

美國五角大廈每年發布的《中國軍力報告》,核心任務之一便是將中共官方的所有辭令用詞,與中國解放軍的實際軍事行動進行精準的地毯式對比,拆解中國設法搶話語權背後的真相。先說結論,若美中在軍事上的諜對諜是一場NBA球賽,中國就是最會講垃圾話(Trash talk)來擾亂敵情的那個球員。

我們們拿幾個2025年五角大廈報告中公開的軍事數據來對照,中共宣稱在台海周邊軍事演習只是常態性的警告,但在美國報告中提及:北京高層在言語上雖然強調兩岸融合,但其實正舉全國軍事之力加速推進習近平所言「2027年前具備攻台能力」的戰略目標。

中共官方說詞中多次強調,發展武器、導彈、核彈技術純粹是出於「自衛」目的,然而,五角大廈報告中揭露,中國的作戰型核彈頭數量已突破600枚,並持續快速增加中,預計2030年將突破千枚。美方報告已確認中國海軍目前已成為全球規模最大的海軍,2035年以前就會擁有高達九艘航空母艦,另外還部署了大規模的遠程東風飛彈,射程足以覆蓋第二島鏈。言下之意,解放軍所具備的進攻型武器數量,與其口中的防禦性國防,言行完全相悖。

2024年5月,賴清德剛當選總統,中共隨即發起「聯合利劍」圍台軍演,在五角大廈與印太司令部的聯合記者會上,媒體追問「美方是否相信北京的和平宣示」,美方回答:「We listen to what they say, but we watch what they do.」聽其言,更要觀其行。是誰企圖以武力改變現狀?美國心裡有數。

川普才說習近平是好朋友可以合作,同時美軍將在六月舉行美日聯合軍演,且在日本基地部署「堤豐」(Typhon)進攻型中程飛彈系統。川普說台灣軍售是個好用的交易籌碼,但卻在川習會後看見美國AI巨頭火速爭相飛抵台灣搶單。川普對習近平說,美國的AI領先中國非常多,隨即美國的「AI護國神山們」,宣布在台灣加碼投資千億美金。在AI等同主權的新時代,若台灣AI與戰略地位非關緊要、與美國核心利益沒有環環相扣,川普又何必費心煩惱要不要大老遠打一場9500英里外的戰爭?

川普說Go independent是什麼意思?川普說台灣搶走美國晶片怎麼辦?台獨的定義是什麼?做什麼,比說什麼更重要。甚或有些事,只能做,不用說。

您已閒置超過五分鐘,請點擊右上角關閉按鈕

不能錯過的資訊

top