發布時間:2024/2/10 16:40
異動時間:2024/2/10 18:00
記者林兪彤/綜合報導
龍年好運到,《FTNN新聞網》祝各位讀者龍行龘龘、前程朤朤!正值農曆龍年春節初一,亦是全球華人最大節日,近日中國關於「龍不再翻譯為dragon而是loong」的話題衝上微博熱搜第一,原因是長久以來龍的英文翻譯,一直都是「dragon」,但「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面;在中國,龍則象徵是吉祥、高貴、勇敢,如「祥龍獻瑞」等詞。因此關於龍的英語翻譯問題,也掀起不少討論熱潮。
隨著龍年序幕拉開,「龍不再翻譯為dragon而是loong」這個話題,8日衝上微博熱搜第一,不到2天時間,討論聲量已逼近1280萬。不少中國民眾認為,西方的龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,東方的龍則是「馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥的美好寓意。因此,「Loong」其實更貼近東方龍的原意,中國人也自豪自己是「龍的傳人」。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
據中國媒體《澎湃新聞》報導,目前中國的中小學教材中,「龍」的英文多半被翻譯為「dragon」。但最近這一個月,隨著龍年的臨近,「龍」的英文翻譯中「loong」逐漸被許多民眾所接受。昨(9)日CGTN在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」;在小年報導中,CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「loong themed artwork」。
據了解,「Loong」的最早出現甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯中用到的基本漢字進行了注音,其中對「龍」的注音便是「loong」。至於「龍」的翻譯爭議,報導亦指出,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,「龍」不應該翻譯成 「dragon」,「loong」才應該是「龍」的正確英譯。
廣告 更多內容請繼續往下閱讀
然而中華文化及中文博大精深,也有中國學者表示,英文翻譯時,對於漢語中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化資訊,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。而微信公眾號「上海文聯」也曾對「Loong」的接受度,對中國民眾進行調查,參與投票的網友中,超過九成在「Loong」和「Dragon」之間選擇了「Loong」。
男將五張金融卡、帳戶、身分證資料全給陌生人! 恐成人頭帳戶收法院傳票
柯文哲519「算總帳」活動檢驗小草支持度 北市警估最多5000人,民眾黨宣布現場破8000人
台灣光罩執行長吳國精癌逝!生前轉讓「價值2.4億股票」給愛妻
「智取櫃」取代管理員?他認為很方便還可省管理費 網:我是不敢住啦
外籍看護與雇主爆口角!竟在飲水中下漂白水 議員推聘外籍看護納長照2.0
坪數和屋齡哪個重要?他猶豫「10年兩房or19年三房」 網1原因全勸:絕對是三房
明起變天! 雷雨全台連炸五天
520後大盤起飛?關鍵時間點曝光!專家「亮出明牌」建議可加碼
萬物皆漲! 月薪5萬荷包還是好扁...他分享每月開銷哭窮
分析數賴清德「12項大事件態度」 趙少康:要做到團結是「緣木求魚」,只是喊漂亮話
月薪3萬「只能生存不能生活」 上班族曝基本開銷:住家裡省很多
買房周遭有這設施超崩潰! 「低頻+震動聲」沒停過 網:根本嫌惡設施
點出律師公會理事長就是前綠委游美女 國民黨:少數高層意志發聲明讓全體會員承擔
台中2高中生深夜無照駕駛「持爆竹炸街」 竟稱:星期六晚上無聊
幕後/藍軍開始時差點全線崩盤 靠韓國瑜宣布「舉手表決」才解除危機
買中壢千萬房後悔了!年薪百萬男忘「隱藏成本」超艱苦:喘不過氣
選擇比努力重要?頂大傳產仔看年薪嘆「一級貧戶」 網安慰:每個人要的不同罷了
沖繩台人比墾丁多?遊客曝有趣現象 網笑:窮人才去這
懷疑憲兵女友劈腿!19歲男憲兵爭執後失控殺人 新北地院裁定羈押禁見
台積電工程師狂掃新竹房「月買4間」? 一票人酸幻想文留言板論戰